Dette er et dikt jeg har oversatt fra engelsk. Men den engelske teksten er også en oversettelse, av en opprinnelig gammelirsk tekst.
Diktet ble nemlig skrevet av en irsk munk på 800-tallet. Han studerte antakelig ved et kloster på øya Reichenau i Sør-Tyskland.
Vi vet ikke hva munken het. Men vi vet at katten hans het Pangur Bán.
Pangur Bán
Jeg og min katt, Pangur Bán
vi gjør det samme, jeg og han:
—
Han er støtt på musejakt;
jeg studerer, dag og natt.
Bedre enn å tekkes menn,
er å skape, med min penn.
—
Pangur vil meg intet vondt –
han er opptatt med sin dont.
Ofte kommer det en mus
inn i helten Pangurs hus!
—
Ofte snører tanken inn
ukjent mening i mitt sinn.
Mot veggen stirrer Pangur sint,
så bykser han, og treffer blindt;
—
Mot visdomsveggen prøver jeg
min egen lille kunnskapsvei.
Øvelse hver dag har gjort
Pangur til mester i sin sport;
—
Jeg får visdom dag og natt,
når ord belyser mørkets skatt.
—
Den engelske oversettelsen er gjort av Robin Flower, og er gjengitt på fotografiet over, i en brosjyre fra Trinity College i Dublin.
De små bildene mellom diktstrofene er også hentet fra denne brosjyren. Den omhandler en veldig kjent bok kalt “The Book of Kells” – en vakkert illustrert utgave av de fire evangelier. Også denne boken ble laget av irske munker i tidlig middelalder, antakelig på klostre både i Irland og i Skottland.
Irske munker kunne mye. Og det kan katter også.
Du er fantastisk, kjære Aurora!â¤â¤
Sendt fra min Samsung Galaxy-smarttelefon.
LikeLiked by 1 person
Tusen takk, søte deg!
LikeLike
Jeg er overveldet. For meg er dette kunst på høyt plan. Og en stor ren estetisk opplevelse. Takk for at du finns!
LikeLiked by 1 person
Tusen takk, kjære Kari!
LikeLike
Wow! For en oversettelse! 😍
LikeLiked by 1 person
Gomp! 💖✨😺
LikeLike
Fint og fint og fint!
LikeLiked by 1 person
💖💖💖
LikeLike